Off-topic matemático total
-
@Thurman:21u2sacl:
A la Puta Academia (para "reducir" más propiamente) se la puede criticar además por cosas mucho peores, como su puta manía de definir con sinónimos.
De hecho, comparas las definiciones del DRAE con las del María Moliner y te entran ganas de llorar y de escribirle a Benedetto para que canonice a la pobre Moli, que en paz lingüística descanse, aunque debe de andar revolviéndose en su tumba.
(Y sigo con el indio-hindú, que me van colgar de las patillas, de arriba o de abajo, pero colgar en cualquier caso.)
Jejejejeje ya sabía yo que iba a abrir la caja de los truenos con lo de indio-hindú

-
Thurman escribe:
@alrom:1tl2mays:
Jejejejeje ya sabía yo que iba a abrir la caja de los truenos con lo de indio-hindú
Y no sabes hasta qué punto, chato…
Porque, a pesar de que ya me había hecho todas las consideraciones antes apuntadas sobre las diferencias entre indio e hindú, lo que no sabía es que (según el María Moliner) hindú es un término de "reciente" aprobación. Lo cual significa que los castellano hablantes de la época en que se desarrolla la novela probablemente se referían aún a los hindúes como indios.
¿Y ahora qué hago yo? ¿Poner una N. del T. como un mundo, que las odio, explicándolo todo, o cargarme sin más la cronología lingüística? Porque lo de indio sigue sonándome a Toro Sentado.
Pero en el fondo Thurman piensa
:¡¡¡Alrom maldito, así te quedes atrapado tres días y tres noches en una sima nepalí (o nepalesa) durante una de tus subvencionadas excursiones intercontinentales, con la sola compañía de un mp3 averiado (aunque tú seguro que ya tienes varios emepé-cuatros) que no pare de repetir el disco de versiones de Radiolé que acabará grabando Virginia, la archipromocionada neo-pitufa esa, más que probable ganadora de OT!!!
-
@Thurman:2yrrdn6q:
Thurman escribe:
@alrom:2yrrdn6q:
Jejejejeje ya sabía yo que iba a abrir la caja de los truenos con lo de indio-hindú
Y no sabes hasta qué punto, chato…
Porque, a pesar de que ya me había hecho todas las consideraciones antes apuntadas sobre las diferencias entre indio e hindú, lo que no sabía es que (según el María Moliner) hindú es un término de "reciente" aprobación. Lo cual significa que los castellano hablantes de la época en que se desarrolla la novela probablemente se referían aún a los hindúes como indios.
¿Y ahora qué hago yo? ¿Poner una N. del T. como un mundo, que las odio, explicándolo todo, o cargarme sin más la cronología lingüística? Porque lo de indio sigue sonándome a Toro Sentado.
Pero en el fondo Thurman piensa
:¡¡¡Alrom maldito, así te quedes atrapado tres días y tres noches en una sima nepalí (o nepalesa) durante una de tus subvencionadas excursiones intercontinentales, con la sola compañía de un mp3 averiado (aunque tú seguro que ya tienes varios emepé-cuatros) que no pare de repetir el disco de versiones de Radiolé que acabará grabando Virginia, la archipromocionada neo-pitufa esa, más que probable ganadora de OT!!!
Carai lo siento

Este tema de la cronología lingüística no lo conocía... no quieres decir que es filar massa prim? los únicos que se podrán dar cuenta serán dos traductores puntillosos.
Edito: Tengo un amigo de la india, curiosamente no es hindú, es musulmán

-
Encima con recochineo.
En señal de desagravio deberías hacerme gratuitamente la corrección "matemática" de TODA la traducción.
¿No te apetece leer en primicia una novelita de 700 y pico folios, ahora que viene el verano? Está muy bien traducida… Además, como sabes inglés, hasta puedes comparar con el original.
(Es broma. Por suerte o por desgracia, todavía no la he terminado.)
-
es razonable el que odies las N. del T. o simplemente las odias y punto?
es porque, como lector, a mí me gustan, siempre que no se abuse de ellas, que sean puntuales. Y dependiendo del tono.
no sé, pienso que una la primera vez que aparezca hindú en el original -no en el título- sería del todo correcto.
de todos formas, supongo que lo que deberías mirar es si el termino hindú existía entonces en el idioma original, y no (o en segundo lugar) en castellano. Quiero decir, que si no existía en castellano pero sí en inglés me parece totalmente comprensible traducirlo como lo harías en la actualidad, aunque literalmente sería traducido por indio.
-
Por regla general, las odio cuando son pedantes y enciclopédicas, y aportan información que tampoco tiene el lector del idioma original sobre cuestiones que cualquiera podría consultar del mismo modo que lo hace el propio traductor.
Las suelo reservar para explicar problemas de traducción como en este caso. Pero siempre me parece que distraen y le sacan a uno del texto. Te podría contar una anédota muy larga sobre una que una vez quise poner en un libro de Alfaguara, pero es eso, muy larga, y ahora no me apetece enrollarme.
El problema con el término "hindu" o "hindoo" en inglés ya no es que existiera o no en esa época, sino que aún hoy sigue utilizándose sobre todo con connotaciones religiosas.
En inglés ha sucedido al revés que en castellano. Ha triunfado más "amerindian" para distinguir a los indios de América que "hindu" para los de la India.
De todas formas, en esta novela Leavitt emplea siempre el término "indian" para dar a entender simplemente que Ramanujan es natural de la India. Aunque también aclare por otro lado que es seguidor y practicante del hinduismo.
En fin, un lío. Pero sí, seguramente lo mejor será poner una nota a pie de página la primera vez que se hable de él como "the indian". De momento es lo que pienso hacer, salvo que en la editorial les encante lo de "el indio", pero lo dudo mucho.
-
Pues gracias a esas pesadas notas estoy pillando algo del Tristram Shandy, novela que por cierto no creo que acabe antes del 2010 al paso que vamos. Y perdón por el off topic. Esto iba de mates, no?
-
Pero es que las mates son la trama que sustenta la vida, my love. Y la vida lo es todo…
Volviendo a lo de antes (al fin y al cabo soy yo el que "fundó" este hilo, qué cojones), toda la novela de Leavitt es un puro anacronismo, porque es un libro escrito por un señor del siglo XXI a imitación de los autores de principios del XX (tipo E. M. Forster), pero con toda la sabiduría acumulada desde entonces hasta ahora. Así que, en teoría, puedo hacer un poco lo que me dé la gana, tal como hace él, utilizando técnicas y vocabulario propios de este momento.
Me sucedió lo mismo cuando traduje "Ángeles e insectos" de la Byatt, que también era un libro posmoderno a semejanza de las novelas victorianas. Eso aún fue peor, porque tuve que traducir todos los poemas románticos medidos. Lo que no deja de ser algo muy matemático, por cierto... (La verdad es que me lo pasé bomba y aprendí un montón.)
-
@Thurman:16qonryn:
Por regla general, las odio cuando son pedantes y enciclopédicas, y aportan información que tampoco tiene el lector del idioma original sobre cuestiones que cualquiera podría consultar del mismo modo que lo hace el propio traductor. […]
a eso me refería al escribir que depende del tono.
no sé, las agradezco cuando hacen alusión a juegos de palabras que se pierden en la traducción, por ejemplo. esto es, basándome en lo que dices, aportan información que sí tiene el lector del idioma original pero que el lector de la traducción pierde salvo que preste una atención especial a la traducción. y esta atención, habitualmente, se presta cuando la traducción destaca por ser mala.
-
Por eso te decía que las suelo reservar para aclarar problemas de traducción: porque cuando en la traducción se pierde información importante que sí tiene el lector del idioma original es precisamente cuando se produce el mayor problema.
De todas formas, como decía la Yourcenar (y creo que ya la he citado aquí alguna vez), traducir es como hacer maletas: siempre hay que dejarse algo fuera.
EDITO: Y ahí les has dado cuando dices que uno sólo se fija en la traducción cuando es mala.
Ésa es la explicación de que traducir sea un oficio tan poco valorado a pesar de su dificultad: el que consista exactamente en desaparecer del mapa en la medida de lo posible, en tratar de no obstaculizar la relación autor-lector.
Cuando una traducción es buena, solemos decir: "qué bien escribe la Woolf", "qué bien escribe Sebald", "qué bien escribe la Yourcenar"… Pero, cuando es mala, enseguida vamos a ver quién ha sido el burro que ha escrito aquel horror.
(Por cierto, Marguerite Yourcenar hizo una fantástica traducción de Las olas de Virginia Woolf al francés. Y Cortázar otra estupenda de las Memorias de Adriano de la propia Yourcenar al castellano; aparte de sus versiones de Poe, que son cojonudas.)
-
estoy de acuerdo, a mayor presencia del traductor peor es la traducción. generalizando, claro.
hace un par de meses, más o menos, venía un interesante artículo en babelia sobre lo poco valorados que eran los traductores, con diferentes opiniones. si lo leíste en su día bien, si no y estás interesado podría buscártelo y escaneárlo o incluso bajarlo en pdf desde el trabajo. de todas formas, no creo que dijera nada que no sepas.
-
Sí, lo leí, gracias.
Ahora lo que quiero pillar es el libro de Eco en Lumen, Decir casi lo mismo, donde trata fundamentalmente de sus experiencias con los traductores de sus obras.
Y vamos a dejar de momento el tema, que esto ya parece el Off-topic traductor total, y además no puedo seguir hablando de mi trabajo en las pausas de mi trabajo, porque ya es too much for my mind.
-
@Thurman:iwl85m0t:
Sí, lo leí, gracias.
Ahora lo que quiero pillar es el libro de Eco en Lumen, Decir casi lo mismo, donde trata fundamentalmente de sus experiencias con los traductores de sus obras.
Y vamos a dejar de momento el tema, que esto ya parece el Off-topic traductor total, y además no puedo seguir hablando de mi trabajo en las pausas de mi trabajo, porque ya es too much for my mind.
Pues anda que hablar sobre lo que hablas de tu trabajo en las pausas de tu trabajo…

-
Damas y caballeros, ahora mismo en http://arxiv.org/abs/0807.0090, la página donde en teoría estaba la demostración de la hipótesis de Riemann, se puede leer
"This paper has been withdrawn by the author, due to a mistake on page 29. "

-
@gRR!!:vh5is3y1:
Damas y caballeros, ahora mismo en http://arxiv.org/abs/0807.0090, la página donde en teoría estaba la demostración de la hipótesis de Riemann, se puede leer
"This paper has been withdrawn by the author, due to a mistake on page 29. "

Ouch. El premio era 1 millón de dólares, puede ser?
A ver si se trata de un error circunstancial o es que el tío ha metido la gamba hasta el fondo.
-
Leyendo el tema muy por encima (que ya es hora de irse a casa), parece que el error es serio. Vamos, que no tiene pinta de que se pueda corregir.
En fin, aún podemos ir a por ese milloncejo.
-
Científicos de EE.UU. consiguen hacer invisibles los objetos
La investigación ha sido financiada por la Secretaría de Defensa de EEUU, que podría hacer un uso militar de ese material.Londres. (EFE).- Científicos estadounidenses que trabajan con financiación del Pentágono han conseguido un material que hace que la luz esquive objetos tridimensionales haciéndolos de hecho invisibles, informa la revista Nature.
Seguir leyendo noticia
El material creado por científicos de la Universidad de Berkeley y del Lawrence Berkeley Laboratory (California) no se obtiene de forma natural sino que se ha creado gracias a la nanoingeniería, que trabaja a una escala medida en milmillonésimas de metro.Los metamateriales son estructuras desarrolladas artificialmente y que tienen propiedades como un índice de refracción de la luz negativo de las que carecen los materiales naturales.
Jason Valentine, Xian Zahan y otros colegas de la citada universidad han creado una estructura de múltiples capas en forma de red que tiene claramente esa propiedad.
Dado que la luz no la absorbe ni la refleja el objeto, éste se vuelve de hecho invisible.
La investigación ha sido financiada por la Secretaría de Defensa de EEUU, que podría hacer un uso militar de ese material.
Con él podrían llegar a camuflarse perfectamente un día los aviones o carros de combate. Según los científicos, "estamos más cerca de hacer posible un manto de invisibilidad al haber demostrado que con ese nuevo material se puede doblegar la luz a nuestra voluntad".
John Pendry, profesor de física teórica del Imperial College londinense, habló ya hace algún tiempo de la posibilidad de desarrollar metamateriales capaces de desviar y controlar la luz para ocultar a la vista un objeto.
Edito:
Vaya, nadie ha salido a hablar sobre el tema…
El rollo es que, una vez más, ha sido con fines militares... Imaginaos que haría Estados Unidos de América si pudiera hacer cualquier cosa con material invisible (tanques, aviones, etc). Que bonito sería el mundo -
Aprovecho esta noticia científica para resucitar este hilo, antes de que se pierda en la noche de los tiempos:
http://www.elpais.com/articulo/sociedad ... usoc_3/Tes
Nada, que ahora dicen que el Sistema Solar gira a casi un millón de kilómetros por hora en torno al centro de la Vía Láctea: una velocidad ASTRONÓMICA, la verdad.
Prefiero no pensar en la que gira la Tierra alrededor del Sol y sobre su propio eje, para no marearme demasiado imaginándome el resultado de la combinación. (Por no hablar de la velocidad a la que estará desplazándose la propia Vía Láctea hacia no sé dónde.)
En fin, que sin la ley de la gravedad no seríamos nadie... Bueno, es que no somos nadie realmente: polvo de polvo de polvo de polvo de polvo interestelar. Muy centrifugadito, eso sí.

-
@Thurman:2oa01ctm:
En fin, que sin la ley de la gravedad no seríamos nadie… Bueno, es que no somos nadie realmente: polvo de polvo de polvo de polvo de polvo interestelar. Muy centrifugadito, eso sí.
A ver.. Que lo de la cigüeña era broma, venimos de un polvo, bueno o malo a parte, de un polvo.

-
Lo de la astronomía y la física a gran escala es un no parar de flipar:
http://www.elpais.com/articulo/sociedad ... usoc_3/Tes
(Y de paso resucito este hilo perdido en el espacio-tiempo.)
Hello! It looks like you're interested in this conversation, but you don't have an account yet.
Getting fed up of having to scroll through the same posts each visit? When you register for an account, you'll always come back to exactly where you were before, and choose to be notified of new replies (either via email, or push notification). You'll also be able to save bookmarks and upvote posts to show your appreciation to other community members.
With your input, this post could be even better 💗
Registrarse Conectarse